YouTube zal het voor videomakers gemakkelijker maken om video’s beschikbaar te stellen voor anderstaligen, en daarom gaat nasynchronisatietool Aloud in zijn videoplatform. Aloud is een gecombineerde transcriptie-, vertalings- en spraaksynthesetool.
Hardop is een Google-start-up waarvan het team wordt overgeheveld naar YouTube, zegt laatstgenoemde tegen The Verge. Het Aloud-team gaat de tool verder binnen YouTube, zodat de tool breder beschikbaar komt. Op dit moment wordt de tool getest met ‘honderden’ videomakers en zijn er drie talen beschikbaar: Engels, Spaans en Portugees.
Later zal het bedrijf hier meer talenten toevoegen en de tool ook breder beschikbaar maken. Daarnaast zal het bedrijf de tool verbeteren om de nasynchronisatie meer te laten klinken als de originele stem en lipsynchronisatie. Het bedrijf verwacht hier volgende jaar stappen om te kunnen zetten.
Hardop laat gebruikers een video met ondertiteling uploaden, sterven de tool dan kan vertalen. Als er geen ondertiteling is, dan kan de tool de video ook transcriberen. De videomaker kan de getranscribeerde tool vervolgens opnieuw controleren. Later vertaalt Aloud de tekst en synchroniseert de tool deze na, waarbij de videomaker de nagesynchroniseerde video kan uploaden. Aloud zegt dat dit mogelijk is door stappen in audioscheiding, machinevertalingen en spraaksynthese. Videomakers kunnen zo sneller en gemakkelijker een video beschikbaar maken voor een groter publiek, aldus Aloud.
Een voorbeeld van een door Aloud nagesynchroniseerde video. In de andere instellingen van de video kunnen gebruikers een audiotrack kiezen, in dit geval Spaans.
credit :Source link